Wednesday, February 25, 2009




84th

You are so incredibly slow,
Each step forming over years,
Meeting pebbles over-examined
For an answer

My hands plunge through strata
Reaching out to clutch your hair
Which I know has not decomposed
In the quicksand of my journey

This life that goes off to nowhere
Keening clutches that fall empty
Because I have not travelled far
Across the void of years today

But I am weak and incredibly slow,
And my feet refuse the pain,
Resonating from the under-tow
Hot in memory

Bleeding conceptions over-thought
Your teeth sit grinning under dirt
Each breath laboring in space
Mouthing the words

Friday, February 20, 2009



A Bamboo wife,seido (also Jukbuin or Chikufujin),
is the East Asian version of a "Dutch wife",
a hollow bamboo form roughly the size of a human body.
Essentially used in hot weather,hugged,or wrapped between the
sleeper's legs.

I envision a lonely denizen of a bamboo forest
inventing the cooling wife after many tearful sleepless nights.

then there is this korean poem from the 19th century:

"Nong Li plays the four-stringed lute,
the wind blows away the matting
Zhao Hua plays the flute, the moon seeps into the floor
I have no red-sleeved girls to make the night fun
My true love: the seido, with its unmatchable coolness"
(translation is Korean to English)

after being translated into Japanese, it was translated again:

"There were geishas called Nong Li and Zhong Hua
Who could pluck the biwa and play the flute
Fit to blow away the rugs and let the moon shine on the floor
I haven't got a woman like that to keep me company by night
So I sleep with my bamboo wife—keeping cool's what I love best"
(translation is Korean to Japanese to English)

I wonder how different the bamboo wife would be
if it traveled the world via translation, to arrive once again in Japan.
Much as I wonder how my words are translated via the
experiences of "others". The bamboo wife is essentially a
reminder of our existential perview. After some trouble
in understanding...she told me,with pursed bamboo lips,
that I was perhaps right.

That's why I think I married her. But I am no longer sure of anything.
I would sleep on that thought, but it would be in a foreign tongue
when the sun came up. Having slipped through the lattice, meanings
cooled, reminding me of something once red-sleeved.

Sunday, February 15, 2009


Horse Hair, 2007
Ashley Hope

Sunday, February 01, 2009





Top: Lake Shoji date unknown
Middle: Minuma River,Omiya 1930
Bottom: Snow at Night in Terajima Village, 1920
Kawasi Hasui